viernes, 30 de noviembre de 2012

NEGUA JOAN DA TA



Estoy trabajando (sábado 24, pero voy a programar esta entrada para el viernes 30) un poco en el ordenador (cosas para clase, ya saben...), y en la radio escucho de lejos esta canción que me gusta muchísimo. Corro a la cocina y subo el volúmen del transistor. Y me acuerdo en ese momento de que la que canta es Aiora, una compañera mía, profesora de música, hasta el año pasado. 
Aiora tiene un grupo, "Zea Mays", con el que canta y recorre parte de nuestra geografía y más allá. Tiene una voz muy bonita, a mí al menos así me lo parece, y esta canción especialmente es una de mis favoritas.
Llevo un buen rato por Youtube de canción en canción, y como me lo estoy pasando tan bien, quiero compartir este momento con ustedes.
No importa que cante en Euskera, y que no entiendan. Muchas de las canciones que nos gustan y que han marcado parte de nuestras vidas, están en otros idiomas, y no entendemos, pero... nos llegan, y eso es lo que importa, ¿o no?
En este vídeo en concreto, en la misma actuación, si se fijan, a la izquierda de la pantalla, hay otra persona traduciendo la canción en lenguaje de sordomudos, todo un detalle.
Les dejo la letra en Euskera y traducida, y otro vídeo, de una grabación-entrevista en un estudio de radio, donde canta en directo y el sonido es más claro.
Espero que les guste.

Negua joan da ta

Elurrak joan direnean nire mendien artean
Eguzkia teloian atzekaldean da

Ateratzeko beldur da, beldur eszenikoa
Aspaldi antzeztu ez duen obra honetan

Izpi txiki txikiren bat agertuz doa gaurkoan
Poztasun handi batek besarkatzen nau

Mesedez ozen esan negua joan egin dela
Nire arima hotzak ez du sinizten eta

Laztandu nazazu orain, ur urdinen artean
Orain lainorik ez da, aurpegi biluziak
Ta larrua jotzean garrasirik ozenena,
Gordin amaigabea, negua joan da ta.

Jaio berrien antzera taupaden beharra dut orain
Belarriekin ikusteko nire begiek entzuten ez dutena

Mesedez ozen esan negua joan egin dela
Izara guztiak erre ditut eta

Soinu bakar bakarra zure bularraldean
Negua joan da ta
Borobildu zaizkit ertzak zure ondoan
Izpi lasaigarri bat
Negua joan da ta, negua joan da ta 


Porque el invierno se ha ido.

Al irse las nieves de mis montes
el sol está detrás del telón.
Tiene miedo a salir, miedo escénico
en esta obra que hace mucho que no interpreta.
Algún pequeño rayo aparece hoy,
me abraza una gran alegría.
Por favor di en alto que el invierno se ha ido
porque mi alma fría no se lo cree.
Acaríciame ahora, entre aguas azules,
ya no hay niebla, caras desnudas
y al hacer el amor el grito más alto,
crudo, interminable, porque el invierno se ha ido.
Como los recién nacidos necesito latidos
para ver con los oídos lo que mis ojos no oyen
Por favor di en alto que el invierno se ha ido
porque he quemado todas las sábanas
Un solo sonido, en tu pecho
porque se ha ido el invierno
a tu lado se me han redondeado las esquinas
un rayo tranquilizante
porque el invierno se ha ido.






Vídeos: Youtube Letras en Euskera y Castellano: Pescadas de Internet  Autores de la música y la letra originales en Euskera: Zea Mays

10 comentarios:

Asun dijo...

Uuuuuyyy, negua joan dela!!
Iritsi berria da eta!! jajajaja

Había escuchado alguna vez la canción, y tienes razón, es muy bonita. Igual algún día la pongo en clase para mis alumnos, que medio la entenderán jajajaja.

Muxu handi bat.

TORO SALVAJE dijo...

No la conocía.
Me gusta mucho como canta.
Es muy buena.

Besos.

Elena dijo...

Hola Edurne.
Te voy a reconocer que la canción me encanta, y te iba a comentar que ya que pone traductora a lenguaje de sordos podían haber subtitulado el video al castellano, más que nada por conocer lo que dice y no caer en el posible error de alabar una letra... "desafortunada"; al ir hacia abajo y leer la traducción he salido de mis dudas, bueno, también me daba confianza que viniera de ti darnos a conocer el grupo.

Y también te voy a ser sincera en cuanto a la letra: mejor que esté en euskera, así no nos enteramos de lo que dice y cómo lo dice, pues creo que se la podían haber trabajado un poco más. Me pasa lo mismo con algunas canciones en inglés, me encantan y una vez que las traduces..., mejor no entenderlas.

Ahora la voy a volver a escuchar, me ha encantado, se me ha pegado el ritmito.

Un beso Edurne.

Anónimo dijo...

Abestia ez nuen ezagutzen eta opari oso polita iruditzen zait.

Mila esker, Edurne!

Musu bat!

José María Souza Costa dijo...

Invitación
Yo soy brasileño, y tengo un blog, muy simple.
Estoy lhe invitando a visitar-me, y se posible, seguimos juntos por ellos.
Fuerza, Alegría y Amizad.
Ven acá, y deja un comentário, para YO, seguí en su blog con facilidad.
Yo, estoy te seguyendo.
Abrazos, del Brazil.

www.josemariacosta.com

Edurne dijo...

ASUN:
Bai, iritsi berria eta auskalo noiz arte! Baina, tira... kanta polita da!

Muxutxuak! Eta aurrera, beti aurreara!
;)

TORO:
Sí que tiene una voz bonita, canta muy bien.
Me alegro de qu ete guste.

Petons!
;)

ELENA:
Oye, que ha desaparecido tu foto, en su lugar aparece un recuadro negro con una especie de señal en blanco y negro...!

Bueno, pues que sí, que tienes razón, que muchas veces, lo importante no es la letra, que la mayoría de las canciones, aunque las entendamos, nos dejan un poco fríos... Lo importante es que nos llegue, nos guste, nos recuerde algo, se nos quede... Y creo que este es el caso.

Besotes, guapa!
;)

Edurne dijo...

ANDEREA:
Pozten nauk zure gustokoa izateak!
Oraindik udazkena, baina negu hori beste negu bat da, jakina!

Muxutxuak!
;)

JOSÉ MARÍA:
Obrigado pela visita!
Vou visitar teu blog como eu posso.

Saludos!
;)

Francisco Espada dijo...

Gracias, Edurne, si compartimos nuestras creaciones, estados de ánimo y pensamientos, ¿cómo no íbamos a compartir la música?
Besos

Edurne dijo...

FRANCISCO:
Pues sí, así nos animamos mútuamente los unos a los otros!

Un besote!
:)

Futuro Blogger dijo...

Gracias de corazón,

No hablo euskera y comparto 100% tu afirmación que no hace falta conocerlo para que te llegue esta hermosa canción. De hecho hasta motiva para aprender el idioma.

Bravo artistas!